首頁 > 美劇通過什麼渠道能正常觀看

美劇通過什麼渠道能正常觀看

互聯網 2021-04-23 09:35:39

原標題:人人影視「天價」硬碟 扯出字幕組版權之謎 

來源:北京商報

3000元起步、2.5萬元封頂,人人影視處理含有大量影視資源的「退役硬碟」事件還沒結束,字幕組版權來源成了接下來外界關注的重點。北京商報記者繼續深入市場調查發現,字幕組獲取海外片源已經形成一套較為固定的操作模式。一旦有新片上線電視台或視頻網站,當地便會有對接人員在第一時間進行下載或錄製,或付費購買正片、碟片,並將資源傳送到國內,同時字幕組也會用熱門作品的槍版資源,儘早將作品內容交由翻譯人員進行下一步操作。憑著「一腔熱血」,小組成員們忙裡忙外,但要注意的是,喜好背後,已經隱隱透出了侵權的危險。

國內外同步作業

在不少影迷、劇迷眼中,字幕組是一個神奇的團隊,不只是因為能翻譯各種語言,更為厲害的是,還能找到普通觀眾無法找到的影視作品或是完整版資源。這也引起人們的好奇,究竟字幕組的資源是如何得到的呢?

曾為某字幕組團隊成員之一的張女士向北京商報記者表示,雖然很多作品沒有引進國內,但很多字幕組會在國外有自己的成員或是對接人員,一旦劇集或電影在海外視頻網站上線,當地的成員便會直接下載,如果平台要求付費,也有字幕組直接購買會員或單片付費得到正版資源。此外,直接將更新的內容錄製也是一種獲得資源的方式,隨後再將作品轉到國內,「比如大家觀看日本的影視作品,有時能看到畫面上會有地震提示,這就說明作品在播出的過程中恰逢地震,節目方對觀眾發出提示,並被同步錄製了下來」。

值得注意的是,有的字幕組雖然沒有成員在海外,但獲得片源也不是一件難事,原因就在於當地的資源網站。「不只是國內有資源網站,其他國家也有,甚至有的網站在國內也能搜索到。在這些網站上,可以找到很多英語國家的電視劇、電影資源,只要片方一更新,便會迅速在這些資源網站上出現,此後再被轉到國內的相關平台,此時自己再進行下載就好」,某美劇字幕組成員趙女士如是說。

北京商報記者了解到,為了讓資源能夠更快傳遞到後面的翻譯組,同時便於傳播,最初獲得的片源會進行不同程度地壓縮,並率先推出容量相對較小的720P資源,此後再更進1080P。假若此後片方發行光碟等不同的版本,字幕組也會在原先的基礎上進行更新。

流水線式市場分發

當日劇、韓劇、美劇在海外熱播時,國內的劇迷們卻等不及視頻平台買下版權,於是一些劇迷們就迫不及待地在資源網站上尋找熱播海外影視劇的資源。在這樣的市場現狀之下,一個被稱為字幕組的「隱形組織」便應運而生,從海外片源引入,到最終在網路上公布,字幕組「一條龍」式的工作流程儼然形成一條產業鏈。

「我追韓劇已經五年,不管周播劇還是日播劇,如今海外更新后只要等待4小時我就能在網路上看到已經配好中文字幕的版本,這功勞全靠字幕組。」韓劇迷李薇如是說。

字幕組究竟是如何練就如此高效的本領呢?已經成立近兩年的某韓劇字幕組相關負責人李女士告訴北京商報記者:「在許多人印象中,字幕組的工作無非是給影視作品配字幕,但其實這背後有一套十分標準的工作流程。從片源引入、翻譯、校對,到時間軸、後期製作、最終發布,每個環節都會有專人負責。」

通常情況下,翻譯人員拿到從海外發來的片源后,會邊看劇邊對劇中每一位演員所說的話進行記錄,並同步翻譯出來。翻譯好的中文字幕會交由校對人員逐句校檢,沒有問題后,會給到負責後期的人員,在原片上進行字幕製作、時間軸的處理工作。

北京商報記者在採訪中發現,一些中小型或成立沒多久的字幕組目前都處於「公益性」組織的狀態,即不產生任何盈利。字幕組成員大都利用自己的業餘時間完成各自的工作,其中有的是專業院校的在校學生、有的則是影視後期公司的職員,「說白了,我們做這個也沒想賺錢,完全是出於喜好」。某字幕翻譯告訴北京商報記者。

在法律紅線邊緣遊走

儘管對於影視迷來說,字幕組的存在為其觀看海外影視作品提供了諸多便利,但由於片源引入的途徑多以盜版渠道為主,因此字幕組從其誕生的那一天起,就面臨著諸多法律問題。

北京中聞律師事務所律師趙虎向北京商報記者表示:「字幕組在未經海外影視作品版權所有方同意的情況下,通過非正規渠道將其作品引入國內,首先便侵犯了影視作品著作權所有人的權益。其次,在未經著作權人允許的情況下對其作品進行翻譯,並在網路上傳播,屬於明顯的侵權行為。」

對於自身的行為,字幕組成員並非毫不知曉。北京商報記者在採訪過程中就遭到了多家字幕組的拒絕,某美劇字幕組向北京商報記者直言:「說實話,我們字幕組裡160名成員互相都沒見過面,聯絡的唯一途徑就是通過網路。之所以這麼謹慎,就是怕被相關部門查到吃官司。」

「不同的字幕組,由於成員個人能力不同,翻譯出來的質量水平也會不一樣。這就是為什麼大家經常會對某些網路上的『神翻譯』進行吐槽。」李女士向北京商報記者表示。

在北京高文律師事務所律師江本偉看來,字幕組人員在對影視作品進行翻譯時,有時會出現翻譯不準確的情況,此舉不僅屬於侵權行為,還給影視劇的聲譽帶來了一定負面影響。

正是因為海外劇在國內市場強大的需求才滋生了侵權行為和盜版市場的存在。資深英劇迷遲濤向北京商報記者直言:「其實近些年來,字幕組受到起訴的案例也時常發生。之所以會屢禁不絕,正說明市場需求大。也許當更多的海外片源通過正常渠道引入國內,能在一定程度上改變如今供求不平衡的現狀時,所謂的行業亂象才能得到一定程度的抑制。」

中央財經大學文化經濟研究院院長魏鵬舉表示,目前國內的版權保護環境雖然有所改善,但盜版侵權的成本依然非常低,這也是影視市場盜版資源一直存在的主要原因。對於各大版權方而言,訴訟需要花費大量的人力和物力,通常情況下結果都是不了了之,可見加強訴訟建設依然是打擊盜版資源的關鍵。在業內人士看來,遏制盜版侵權若僅依靠政府和市場,起到的作用依然有限,還有一個關鍵的角色是觀眾,如果觀眾能夠對盜版資源說「不」,則能對侵權方起到較大的打擊。

免責聲明:非本網註明原創的信息,皆為程序自動獲取互聯網,目的在於傳遞更多信息,並不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責;如此頁面有侵犯到您的權益,請給站長發送郵件,並提供相關證明(版權證明、身份證正反面、侵權鏈接),站長將在收到郵件12小時內刪除。