首頁 > 美劇網下載好的內容經常不見了

美劇網下載好的內容經常不見了

互聯網 2021-05-08 09:50:11

原標題:字幕組涼了,正版美劇還遠嗎?

字幕組涼了,正版美劇還遠嗎?

字幕組的新聞,引發了很多討論。/《紙牌屋》劇照

文 戈多

人人字幕組涼了,我的快樂沒了。

2014年人人影視關停之後,人人字幕組在其主頁上用拉丁語發布了一條信息:「invictus maneo。」出自美劇《疑犯追蹤》,意為「我仍未被征服」。7年之後,人人字幕組因為涉嫌侵權,再次被有關部門查處關停。

不過,在版權意識逐漸強化的今天,卻鮮有網友為人人字幕組的倒台叫好。

網友在意人人字幕組,並非因為它免費。2020年,中國視頻付費用戶的數量已經過億,視頻付費模式正被越來越多的人所接受。問題是,正版影視劇漫長的版權引進、生硬的翻譯、內容的肆意刪減,面對零門檻、無時差、翻譯質量驚人的民間字幕組,只能相形見絀。

「與其充值幾十元看支離破碎的《使女的故事》,為什麼不直接找免費的字幕組資源?」美劇愛好者阿怪說道。

免費、資源,一度是字幕組的兩大招牌。/《使女的故事》劇照

在知識版權高牆和影視劇引進位度的圍欄下,人人字幕組用自己的方式為普通人提供了「免費」的知識養料,因此被部分網友譽為民間「知識盜火者」;但另一方面,字幕組因為經費捉襟見肘,不得不通過灰色的商業途徑去籌措資金。

十多年來,在這場遊走於灰色地帶的對峙遊戲中,字幕組的生命力一直很頑強。 但這一回它重生的可能性很小。

字幕組與正版美劇的困境

「地球人都看美劇。」這些年美劇在國內影視市場佔據了半邊天,起初全靠字幕組以一己之力撐起。

2004年,人人字幕組成立。在此之前,BT種子論壇的流行,助推了字幕組的興起。在BT論壇上,網友們積極分享資源、共同協作,他們既是消費者,又是內容的傳播者。消費者的「DIY文化」由此開始萌芽。

彼時,想要看到正版的外國影視作品渠道有限,即使是專業的視頻平台,也充斥著大量的盜版資源。土豆、56網都以用戶生成內容(User-generate Content,簡稱UGC) 為主,PPTV、PPS則依賴於P2P技術,盜版泛濫。

字幕組不僅是民間翻譯者,更是資源搬運工。/《越獄》劇照

在影視產品相對匱乏的千禧年初期,大家對海外優質影視資源有著極度的渴望。因為正版資源少,一大群外語能力優秀的影迷因熱愛相約網路,自主地進行字幕翻譯。漸漸地,字幕翻譯催生了一個個運行縝密的流水線字幕組。

字幕組不僅是民間翻譯者,更是資源搬運工,為中國網友第一時間貢獻海外的影視資源。這些資源未經版權方許可,字幕組為自己貼上了「非盈利」的護身符,「本字幕僅供學習交流,嚴禁用於商業用途」的字樣會在影視劇中循環播放。

這句話無法在法律上做到讓字幕組免責。 在網路上提供資源鏈接的行為,侵犯了海外影視作品著作權人的翻譯權、複製權、發行權和信息網路傳播權。

非盈利的護身符,無法為字幕組傳播資源鏈接的行為辯護。/視頻截屏

隨著「限外令」加緊,字幕組的侵權問題顯形,承擔的法律風險也在上升。

2009年,原國家廣播電影電視總局下發《關於加強互聯網視聽節目內容管理的通知》,明確「無論國內外的影視作品,未取得許可證的,一律不得在互聯網上傳播」。

在我國嚴格的電影進口管理配額制度下,當年能夠取得放映許可證的進口影片不過30部,電視台引進的海外電視劇更是屈指可數,且以文化觀念更接近中國的韓劇、日劇為主,美劇無蹤可尋。

對境外影視產品數量進行的嚴格限制,原因之一是為了保護本國影視市場的發展。

但一個巨大的境外影視劇缺口橫亘在觀眾面前,如果不靠字幕組的暗中「偷渡」,普通觀眾很難獲取優質的海外影視資源。

搜狐視頻,曾被譽為「美劇第一平台」。/視頻平台截屏

2010年,搜狐引進了《老友記》《生活大爆炸》等熱門影視劇,成為首個引入正版美劇的視頻平台。隨後,愛奇藝、騰訊、優酷等視頻網站也開始陸續購入美劇版權。

2014年,是國內影視版權發生重大變化的一年。這一年,人人影視的伺服器被查封,字幕組射手網關停。美劇的正版市場浮出,騰訊等視頻網站宣布與美國HBO、福克斯娛樂集團合作,大規模引入美劇。

正版美劇市場剛剛發芽,各大視頻平台又遇到了史上最嚴「限外令」——《關於進一步落實網上境外影視劇管理有關規定的通知》。《通知》規定,視頻網站在引進影視劇的時候要遵循「先審后播、限制數量、統一登記」的原則。

數量限制是個「檻」。2015年,我國可引進的境外影視劇數量為上一年度新上線播出的國產影視劇數量的30%。 先審后播,意味著美劇在中國播放的時間遠遲於海外,經常是國外一季全部播出后,才能在國內的各大視頻平台上線。對於追劇心切的影迷來說,時間差無疑是一種巨大的煎熬。

字幕組「帶梗」的本土化翻譯,讓美劇顯得很親民。/《生活大爆炸》劇照

在這樣的環境下,美劇在國內正版市場的發展有些尷尬。2020年,中國視頻付費用戶的數量已經過億,但美劇愛好者對視頻平台的美劇卻始終不買賬——翻譯生硬、刪減嚴重、引入時間嚴重滯后,比起民間字幕組「零時差」翻譯、運送的影視劇,正版顯得沒有優勢。

雖然正版市場「失靈」,但字幕組的所謂「補救」,始終是一種 頂風作案。

盜版,不僅是一個法律問題

「尊重知識產權,提高版權意識。」這大概是對字幕組最「正確」的指責。不過如影評人楊時暘所說,在我國目前的現實環境下,「盜版不僅是一個法律問題,它還是一個複雜的文化權利問題」。

楊時暘指出,在一個文化產品選擇自由且多樣化的環境下,繞開監管、私自編譯傳播影視作品、從中獲利,既不合乎法律,也不合乎道德。然而,現實的文化環境下,即使有錢也買不到想看的內容,那麼,盜版反而會承載某種道義的元素,「侵權」一詞無法概括全貌。

版權法的本意是保護生產者的商業利益,激發更多的人進行原創。/unsplash

版權法的設立初衷,是為了營造一個更有創造力的文化環境。通過知識付費、讓知識變得有排他性,從而保護生產者的商業利益,激發更多的人進行原創。因為在盜版猖獗的情況下,創作者的動力不足,那麼,一個社會就很難有好作品持續產生。

但從另一個角度來說,如果「正版」在規模和速度上都不能滿足大眾需求時,對於「版權」的限制,某種程度上會剝奪大眾的文化選擇權,對著作權人的權益也未必有利。

「如果一部優秀的影視劇無法被引進,那麼字幕組的『偷盜』行為不僅不會傷害製片方的商業利益,而且可能帶來意外的好處——因為這種民間的傳播可以給製片方增加免費的宣傳。」

汪可盈因為美劇《神盾局特工》在國內收穫一大批粉絲。/《神盾局特工》劇照

在正版市場還未形成的階段,字幕組的傳播,給導演、演員、製片方積累了粉絲,讓他們有了未來獲得商業收益的可能。比如美劇《神盾局特工》雖然沒有被引進中國,但字幕組的傳播讓它大熱,扮演女主角斯凱的汪可盈也因此接到了中國某家招聘網站的廣告。

在正版市場發育不良的情況下,字幕組正如大家所讚美的一般——「知識的盜火者普羅米修斯」。復旦大學嚴峰教授將字幕組形容為「歷史上第四次對中國文化產生了巨大影響的翻譯活動」。

如果沒有盜版,第六代導演的某些影片恐怕很難被傳播。/《小武》海報

不僅僅是字幕組,在改革開放的幾十年裡,盜版做出的「貢獻」同樣值得討論。

盜版「催生」了第六代導演。在他們的藝術電影進不了院線的年代,賈樟柯說:「盜版就像走丟的孩子,你在別人家找到了,那種感覺是很微妙的。」梁文道也多次回憶,在他成長的年代里,「誰還不是一個被盜版滋養的文藝青年?」

版權法更像是商業市場中的一個「相對不壞」的策略,而非一劑萬能解藥。

「粉絲文化」的抵抗之後,

字幕組何去何從

「如果人人有罪,那麼人人有罪。」人人字幕組關停后,有網友如此評論。

在很多用戶心中,字幕組的盜版罪名只是它兩面性中的一面。它的另一面,是一種可以上升為「反抗全球資本主義結構」的文化實踐。

在他們眼裡,資本市場的邏輯是基於商業利潤的,「但字幕組自發進行的是無償的情感勞動」,也就是我們通常所說的「為愛發電」。

字幕組,聚集了一批「為愛發電」的人。/當下視頻截屏

即便無法獲得金錢回饋,字幕組的運轉效率和生產力也可以甩出商業翻譯組織一大截。 原因正是字幕組的「粉絲文化」(Fandom)——小組成員的凝聚力驚人,認同感、歸屬感強烈,加上狂熱的共同愛好,這些最後都轉化成了高效的「參與式追劇」行動。

字幕組對版權的「輕視」,也非中國獨有。

2006年,海盜黨(Pirate Party,Piracy意為盜版)在瑞典率先成立。海盜黨的理念有點不可思議——旨在抵制互聯網時代的版權保護、支持下載自由。

聽上去如此不正經的一個小眾群體,很快在德國、美國、澳大利亞等國興起,勢力不容小覷。

字幕組和版權法之間並不是純粹的二元對立關係。 就文化傳播而言,「盜版」翻越了壁壘,理想狀態下,客觀上它反而能成為先鋒,再倒逼市場逐步敞開大門,自我完善。

其實,字幕組的轉型早已暗中開始。

2010年,人人字幕組承包了耶魯大學公開課的翻譯。/公開課《塞萬提斯的唐詰訶德》截屏

2010年,搜狐視頻邀請人人字幕組為美劇《迷失》製作字幕。同年,網易公開課聘請人人字幕組為耶魯大學公開課做翻譯。字幕組中的一些佼佼者也受到了大公司的青睞,以翻譯脫口秀成名的「字幕組網紅」谷大白話,在為迪士尼公司翻譯之後,並沒有因為版權問題和海外公司發生過利益糾紛。他在採訪中表示,海外公司了解國內的影視市場之後,會認為字幕組的工作是在幫助他們做宣傳。

但轉型並不總是那麼如意。除了少數向商業化轉型成功的群體,大部分字幕組仍舊需要一些基礎的開銷,例如論壇的伺服器需要固定的保管和維護費用。

除了眾籌,字幕組的做法是,在影視劇中植入廣告。這其中,不乏一些爭議頗多的灰色性質廣告,如代孕、澳門賭場廣告等等。

人人視頻的醫美廣告,讓粉絲頗為憤怒。/視頻截屏

又一次,字幕組的非正義性受到了廣泛的討論。

此前,在一輪接一輪的打擊盜版行動中,所有人都知道:留給字幕組的時間不多了。人人字幕組倒下后,影迷們更希望看到的,是影視市場對於規則、版權問題的不斷完善和進步。

參考資料:

1. 新浪專欄%uB7楊時暘 | 蔡明亮的反盜版以及影迷們的反反盜版

2. 劉曉靜 | 盜獵的遊戲:國內影視字幕組文化研究

3. 別的BieDe | 追美劇已經越來越難,更別指望用它掙錢了

4. 導筒directube%uB7 胡綺珍 | 中國字幕組與新自由主義的工作倫理

5. 看理想 | 梁文道:盜版電影網站死去,我們仍然不見光明

6. 中國知識產權報 | 人人視頻終恢復上架,字幕組如何規範版權?

7. 王定坤、張曉春| 中國的字幕組翻譯翻譯中由技術推動的行動主義

收藏

舉報返回搜狐,查看更多

責任編輯:

免責聲明:非本網註明原創的信息,皆為程序自動獲取互聯網,目的在於傳遞更多信息,並不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責;如此頁面有侵犯到您的權益,請給站長發送郵件,並提供相關證明(版權證明、身份證正反面、侵權鏈接),站長將在收到郵件12小時內刪除。

相關閱讀