首頁 > 局外人美劇剖析

局外人美劇剖析

互聯網 2021-04-23 09:26:06

前段時間,有一篇網文在各大社交平台引起了熱議;《外賣騎手,困在系統里》。這篇文章聚焦互聯網經濟下最沒有話語權和議價權的底層參與者,深入剖析了各方的困境與無奈。今天這篇思路拆解,選擇其中部分內容作為原素材。分幾次發送,歡迎持續關注喲。

原文

每一個騎手要自己在安全和收入之間衡量。作為一個臨時參與的局外人,XX點出了騎手們的困境:所有外送平台都在追逐利益最大化,最後,它們都把風險轉嫁到了最沒有議價能力的騎手身上。

第一句

每一個騎手要自己在安全和收入之間衡量。

騎手,就是送貨人,deliveryman, 還有delivery rider/worker,都是可以:

《外賣騎手,困在系統里》這篇現象級文章也引起了外媒的注意,它們是這樣翻譯這個標題的:

又get一個詞:takeaway rider。

權衡,第一反應會想到weigh, weigh A against B,注意介詞搭配,相關例句如下:

You must weigh up the pros and cons (= consider the advantages and disadvantages of sth) . 你必須權衡利弊。

I weighed the benefits of the plan against the risks involved. 我認真權衡了這個計劃的優點和有關的風險。

如果用名詞,可以是trade-off,例句:

There is a trade-off between the benefits of the drug and the risk of side effects. 在這種葯的療效和副作用之間有個權衡利弊的問題。

記住這個例句結構,等下會用到。

再來看組句結構。

可以用騎手做主語:

Every delivery rider has to weigh safety against income.

這是最簡單的。

可以用比較寬泛的it做主語,「騎手」放在狀語里,for...:

For takeaway riders, it is a balance between income and safety.

這句話還可以寫成there be句型,套用剛才trade-off的例句句型:

For delivery workers, there is a trade-off between safety and income.

有人可能會想到一句很經典的話:to be or not to be, it is a question. 發揮拿來主義,仿寫吧:

Safety or income? It is a choice facing every takeaway rider.

第二句

作為一個臨時參與的局外人,XX點出了騎手們的困境:

XX是人名啦。「局外人」是對他的解釋,可以做同位語。

局外人,outsider用得最多,暫時還沒想到別的更好的詞,如果有,評論區里告訴我們哦。

點出,其實就是指出,point out。再看後面他提的觀點,非常簡潔明了,一語中的,所以可以「精闢獨到」的方向去想詞,比如:go straight to the point, reveal the heart of the matter。

句子結構很簡單:

Xxx, 局外人(同位語)+臨時參與的(後置定語), 點出(謂語)+騎手的困境(賓語)。

XX, an outsider temporarily involved in the business, pointed out the dilemma behind the scenes/revealed the heart of the matter:

XX, an outsider temporarily involved in the business, revealed the plight of the riders.

第三句

所有外送平台都在追逐利益最大化,最後,它們都把風險轉嫁到了最沒有議價能力的騎手身上。

追逐,可以用動詞seek after, pursue,也可以用名詞rush,順便搭配一個表示程度的定語mad。

轉嫁,transfer, shift, pass on... to都是很容易想到的。

還可以做一個CC,把風險轉嫁給騎手,結合現實情況,我們知道,騎手是奮戰在前線的人,客戶對配送時效的任何不滿都直接發泄在騎手身上,給他們打差評,投訴。但真正的責任其實在於唯利是圖的平台。從這個角度而言,騎手等於被平台當成了scapegoat,看下這個詞的英文解釋:a person who is blamed for sth bad that sb else has done or for some failure

所以,「轉嫁」也可以具體處理是make... a scapegoat

議價能力,照字面,可以想到bargaining power。再去查bargaining一詞,會看到這個例句:

Exporters are in a strong bargaining position at the moment.

仿寫後為我所用:In an unfavorable bargaining position

或者原文說的是「最沒有」,那就用最高級the worst: in the worst bargaining position

來組句。

用「外賣平台」做主語:

In a mad rush to maximize profits, all food-delivery platforms try to transfer/shift/pass on the accompanying risks to riders with the least bargaining power.

在上面這句話中,In a mad rush to maximize profits和the accompanying risks可以合併處理:

All food-delivery platforms are trying to transfer/shift/pass on risks accompanying profit maximization to riders who are in the worst bargaining position.

還有剛才提到的scapegoat的思路,可以是:

All takeout platforms are seeking after profits. To mitigate the risks of profit maximization, they ultimately make riders with the least bargaining power a scapegoat.

All takeout platforms are trying to maximize profits, but this comes with risks. As a result, riders with the least bargaining power end up a scapegoat.

本篇翻譯思路拆解原文選自網路,譯文及思路拆解由譯群人團隊原創。

免責聲明:非本網註明原創的信息,皆為程序自動獲取互聯網,目的在於傳遞更多信息,並不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責;如此頁面有侵犯到您的權益,請給站長發送郵件,並提供相關證明(版權證明、身份證正反面、侵權鏈接),站長將在收到郵件12小時內刪除。

相關閱讀